Психолог Немыченкова Анна
Почему мне не дается новый язык в эмиграции?
Читать статью
ПРОЖИВАНИЕ КРИЗИСОВЭМОЦИИИММИГРАЦИЯКОНСУЛЬТАЦИЯ С ПСИХОЛОГОМЭМИГРАНТПЕРЕЕЗДПЕРЕХОДНЫЙ ПЕРИОД
Анна Немыченкова
6/26/20251 min read
Часто при переезде в другую страну мы сталкиваемся с "тяжелой необходимостью" учить новый язык. И вот Вы стараетесь, язык не идёт, чувство самообвинения растет...Или Вы не могли начать учить язык в течение нескольких лет, а теперь себя корите, "почему, ну почему я не сделала этого раньше?!"
Язык – это не просто средство общения, это также важная составляющая нашей идентичности, убежище для сокровенного и чувства принадлежности, эхо голосов наших родителей, средство выражения наших желаний и возможностей.
Французский психоаналитик Жак Лакан в своих рассуждениях пошел дальше, и говорит о том, что наше бессознательное структурировано как язык. В том числе поэтому, проживая зарубежом и даже обладая иностранным языком или несколькими мы скорее будем искать психотерапевта, который говорит на нашем родном языке.
🔹Какие же нам встречаются сложности с языком в эмиграции? Почему язык вызывает сопротивление, неприязнь или другие сложности в его изучении? И что с этим делать?
С языком, на самом деле всё очень нелинейно организовано, это не логический уровень решения "просто взять и выучить".
Ведь иностранный язык - это еще возможность эмоционально отделиться от слов родного языка, который сохраняет весь груз эмоциональных и сенсорных переживаниями, связанных с телесными откликами внутри первичных отношений "мама-ребенок", а на первых стадиях эмиграции (особенно вынужденной) вполне возможно, что хочется "держаться" хоть за что-то, что у меня осталось.
Поэтому изучение языка страны приёма требует наличия некоторого баланса у психики, либо ещё возможен сценарий гиперассимиляции и "впрыгивания" в новую культуру с головой, но это менее здоровая история, потому что "плотину всё равно где-то прорвёт".
Психика соображает, я бы сказала🤗
Если Вы не могли или отвергали саму идеи изучения языка как первоочередную задачу, значит, на это не было психических сил и внутреннего пространства.
Эва Хоффман, иммигрантка из Польши в Америку в своей автобиографии «Потеряное в переводе» описывает внутренний спор на двух языках (польском и английском), при котором каждый выражал отдельный взгляд на мир.
Ее пример показывает, как разные языки могут » формироваться вокруг разных внутренних объектов и связанных с ними чувств и ценностей.
Таким образом, у русскоговорящих могут развиваться «русская» и новая, в зависимости от страны проживания, например, «испанская», части самости, и каждая из них будет проговариваться на соответствующем языке.
Не так уж редко в разговоре с эмигрантами можно услышать: «Я другой человек, когда говорю по-английски».
Замечали ли Вы за собой подобное?
🔹Другой момент, то, как мы говорим на иностранном языке может быть обусловлено нашими внутренними установками, чувствами, которые мы испытываем по отношению к жителям принимающей страны.
Так, по-русски можно говорить более эмоционально, в то время как по-английски использовать более сдержанный тон, и это не про словарный запас. Если, например, я считаю британцев более холодными и "отмороженными", то мой язык будет под это подстраиваться.
Восприятие, обусловленное нашими ожиданиями, будет отражать стиль нашего "пользования" языком. Это может быть ключом к решению сложностей во взаимодействии с новым обществом (одним из ключей😅).
Переход от говорения только на своем “родном языке” через использование нового языка к истинному двуязычию столь же труден, сколь и полезен (Отто Кернберг).
В начале этого периода родной язык может стать объектом идеализации и создать иллюзию, что только на нем можно истинно хорошо выразиться. Новый язык, соответственно, воспринимается примитивным и смешным.
В последствии, мы начинаем жить в двух лингвистических мирах. Такое болезненное многоязычие приводит к расщеплению я-представлений. Исправление проявляется в растущем доминировании приобретенного языка, который начинает проявляться в спонтанном юморе и снах.
❇Родной язык на бессознательном уровне воспринимается как язык матери, поэтому в зависимости от стадии нашей адаптации, личной истории, характера, нашей гибкости или ригидности, новый язык в эмиграции может восприниматься как потеря материнской фигуры и все связанные с этим чувства брошенности и опустошения.
На внешнем, заметном нам уровне это может проявляться переживаниями чувства вины и стыда.
Что же делать, если Вы на том этапе адаптации, когда Ваша идентичность еще не готова впитать новый язык, а он Вам нужен?
Здесь может помочь создание "Языковой роли". Роль, понятие близкое, но не равное идентичности.
Роль можно создать в любое время, вне зависимости от стадии адаптации. Я буду говорить здесь о роли в терминологии нейро-лингвистического программирования (НЛП). Иногда, при подобного рода запросах, я использую этот приём (технику). Предлагаю ознакомиться с ней, можно использовать как чек-лист, чтобы самостоятельно "размять тему".
Говоря простым языком, здесь действует принцип "играй её, пока она не станет твоей".
Выделим здесь основные моменты в создании роли:
❇ Определите, для чего Вам нужен язык изначально. Вы, говорящий/ая на этом иностранном языке, какой/какая?
Опишите себя как будто бы Вы смотрите фильм о себе, где Вы- главная героиня/герой, говорящий на этом языке.
❇Искренне ответьте себе, что Вы боитесь потерять, если будете говорить на новом языке? Что для Вас самое страшное при коммуникации с говорящим на новом языке? Что ощущается как угроза, опасность? Что Вам уже нравится в новом языке?
❇Свяжите новую роль со своей Миссией и с конкретикой жизни. Миссия - это ответ на вопрос "ради чего большего я живу?".
❇Помирите новую роль со старыми ролями, познакомьте ее с другими персонажами
❇Укрепите роль навыками, присущими ей.
❇Присоедините новую роль к будущему, это поможет следовать намеченному пути🤗
"Другой язык – это иное видение жизни", - сказал однажды итальянский кинорежиссёр Федерико Феллини


